|
메모장
이 블로그의 글들 VI 이 블로그의 글들 V 이 블로그의 글들 IV 이 블로그의 글들 III 이 블로그의 글들 II 이 블로그의 글들 I ※ 예전 글들의 카테고리 분류 작업이 아직 끝나지 않았습니다. 카테고리
때時 일事 (Issues)
중매媒 몸體 (Media) 미국美 나라國 (USA) 갈硏 궁구할究 (Study) 흩을散 글월文 (Prose) 욀諷 찌를刺 (Satire) 짧을短 생각想 (Piece) 낱個 사람人 (Personal) 연결連 이을續 (Series) 섞일雜 끓일湯 (Others) 두二 바퀴輪(MCycle) 최근 등록된 덧글
제가 이웃이었으면 제꺽 ..
by 김상현 at 12/17 글쎄 말입니다. 저는 도량.. by deulpul at 12/16 하하-. 그거야 옛날부터.. by deulpul at 12/16 정말, 경계 딱 넘어가면.. by deulpul at 12/16 탑100 리스트에서 건너와서.. by 레일린 at 12/16 최근 등록된 트랙백
루저녀 단상 3 : 루저론
by 민노씨.네 일년이 다 된 글인데 새삼.. by 물리학 흠냐, 울 마눌은 백설공.. by 뒤돌아 보지 않는다, 후.. 검찰과 기자, 국민 세금.. by 자그니의 시크릿 스크립팅.. 전국국어대회 '4대강' 토.. by Green Monkey Blog** 태그
|
제가 다니는 회사에서 영어 -> 한국말로 번역할 사람 한명과 한국어를 -> 영어로 바꿀 사람 한명을 찾고 있습니다. 각각 1명씩... 첫번째 사람이 영어를 한국말로 바꾸고, 두번째 사람이 그 한국말을 원문을 보지않고 다시 영어로 바꿔서 번역을 잘 했나 체크한다고 하는군요. 우연히 어떤 게시판에서 본 글. 세상에 번역을 이렇게 하는 사람들도 있나보다. 어떻게 되나 한번 볼까. A (영문) -> B (한글) -> A (영문) : 성공 A (영문) -> B (한글) -> C (영문) : 실패 James is awesome! -> 제임스 죽이는데! -> James is killing! (실패) My boss is killing me -> 보스 때문에 죽겠어요 -> I will die because of my boss (실패) I will kill myself because of you -> 당신 때문에 죽겠어요 -> You make me crazy (실패) They are father and son -> 그들은 부자다 -> They are wealthy (실패) He must be crazy -> 그는 돈 게 틀림없어 -> He must be turning (실패) 마치 영한/한영 번역기를 돌릴 때 볼 수 있는 것 같은 일이 벌어질 것이 뻔하다. 아마 공학 문서나 제품 매뉴얼 같이 비교적 복잡하지 않은 내용일 것이라는 생각도 들지만, 아주 간단한 문장도 이렇게 되는 판에, 이런 기준으로 어떻게 번역의 질을 체크한다는 것인지 놀랍다. 엽기적인 발상이다. 뭐, 문맥을 보면 좀 나아질지도 모르지만... 번역이 이렇게 함수식 만들고 변수 집어넣듯이 나오면 얼마나 좋겠나. 세계 일류 번역가를 데려다 놓고 저렇게 해봐라. 번역 잘 할수록 A와 그 결과를 다시 돌린 C가 다를 수밖에 없지. 이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
|