|
메모장
이 블로그의 글들 VI 이 블로그의 글들 V 이 블로그의 글들 IV 이 블로그의 글들 III 이 블로그의 글들 II 이 블로그의 글들 I ※ 예전 글들의 카테고리 분류 작업이 아직 끝나지 않았습니다. 카테고리
때時 일事 (Issues)
중매媒 몸體 (Media) 미국美 나라國 (USA) 갈硏 궁구할究 (Study) 흩을散 글월文 (Prose) 욀諷 찌를刺 (Satire) 짧을短 생각想 (Piece) 낱個 사람人 (Personal) 연결連 이을續 (Series) 섞일雜 끓일湯 (Others) 두二 바퀴輪(MCycle) 최근 등록된 덧글
아직 연애는 하지 않는 ..
by deulpul at 13:37 그런 점도 중요한 원인일 .. by deulpul at 13:34 아, 바로 맞추셨습니다... by deulpul at 13:27 김연아도 연예인에 넣어.. by 검투사 at 13:00 인터넷 주 이용자층에 차.. by MCtheMad at 04:56 최근 등록된 트랙백
루저녀 단상 3 : 루저론
by 민노씨.네 일년이 다 된 글인데 새삼.. by 물리학 흠냐, 울 마눌은 백설공.. by 뒤돌아 보지 않는다, 후.. 검찰과 기자, 국민 세금.. by 자그니의 시크릿 스크립팅.. 전국국어대회 '4대강' 토.. by Green Monkey Blog** 태그
|
영어 때문에 골치를 썩고 있는 것은 우리만이 아닌가보다. 무술 배우로는 이소룡, 이연걸과 더불어 세계 3대 명인의 반열에 드는 재키 챈 형님도 영어 때문에 골머리를 앓고 있다고 한다.
영미권에서 태어나 자랐거나 일찌감치 이민 온 사람이 아닌 한, 영어 때문에 한숨 쉬며 하늘 한번 올려다보지 않은 사람이 없을 것이다. 영어가 공용어인 홍콩에서 태어나 자란 재키 챈(그냥 성룡이라고 하자)도 중국 문화에서만 성장했기 때문에 영미권 사람 같은 영어가 나오지 않는다. 그런 그가, 영어 대사를 줄줄 해야 하는 영미권 영화를 찍으며 고통스러워 하는 것은 이해가 간다. 동병상련으로서. 성룡은 지금 로스앤젤레스에서 <러시 아워 3>을 찍고 있다. 파트너인 크리스 터커와 다시 호흡을 맞추는데, 두 사람이 영어로 떠드는 장면이 나오면 성룡은 크게 긴장한다. 감독 브랫 라트너가 지독할 정도로 완벽한 영어를 요구하기 때문이다. 터커나 다른 배우들은 오히려 대충 그냥 넘어가면서도, 성룡 형님에 대해서는 복수형에 붙는 s 하나, 과거형에 붙는 d 하나까지 깡그리 챙긴다고 한다. 이같은 사실은 성룡의 공식 홈페이지에 그가 직접 기록하고 있는 일기에서 나왔다. 인간적 면모가 물씬물씬 풍기는 그의 일기 중 10월26일치에 그는 영어 때문에 겪는 고통을 잠깐 언급했다. 아래와 같이 말이다. (전략) 내일 촬영분은 대사가 많아서 걱정하고 있습니다. 이제 그만 쓰고 연습하러 가야겠습니다. (잠시 후 다시 와서 조금 더 쓰신다. 경미한 중독 증상이... 인간적이다.) 대사 공부하러 가기 전에 마지막 한마디 더 하고 싶습니다. 나한테 액션 장면은 식은죽 먹기입니다. 그러나 대사가 나오는 장면은 미치겠어요. 감독과 제작자들은 나에게 완벽한 영어를 요구합니다. 단어 하나도 완벽하게 말하기를 바라는 거죠. 가끔 나는, 크리스나 다른 배우도 대충 말하는 경우가 있는데 왜 나한테만 이렇게 완벽을 요구하나 하고 생각하기도 합니다. 감독자들은 언제나 내가 단어 뒤에 s나 d를 확실하게 붙이라고 강조합니다. 그들은 "이거 빠뜨렸네요. 저거 빠졌어요" 하고 말하곤 합니다. 그렇기 때문에, 제대로 발음할 때까지 수십 번 반복해야 합니다. 그들에게 "성룡식 영어로 좀 하면 안될까?" 하고 말하고 싶을 정도입니다. I’m starting to get worried because tomorrow’s scene has so much dialogue. I guess I’d better go and practice now. Here is one last thought before I go to study my lines. To me, action scenes are so easy, but dialogue scenes drive me crazy. The directors and producers want me to speak everything perfectly. Every single word must be spoken perfectly. Sometimes, I wonder why is it that Chris Tucker and the other actors don’t have to speak perfect English yet I have to. The directors always want to make sure I add that “s” at the end of a word or add the “d” at the end of another. The directors tell me, “you missed this or you missed that”. I have to say my lines over and over again until I get it right. I want to ask them, “Can I speak Jackie Chan English?” 그는 긴 대사를 외우며 동시에 발음까지 정확히 하기가 참 곤란하다고 털어놓는다. 과거형이나 복수형을 말할 때 헷갈린다는 고백도 하는데, 그 심정 정말 이해가 간다. 교과서 영어가 아니라 실전 영어를 처음 할 때, 스스로 가장 기막힌 게 자신이 "a lot of womans" "many peoples" "yesterday I go to the party" 하고 말하고 있음을 발견할 때다. 머리로는 '미쳤어? 제정신이야?' 하면서도 입은 그렇게 나가고, 상대방이 나를 얼마나 바보로 볼까 하는 생각까지 겹치게 마련이다. 이 단계를 빨리 넘어야 하는데, 오래 영미인들과 작업을 해온 성룡 형님도 여전히 골치아픈 대목인 모양이다. 다른 일기에서 그는 자신의 발음을 크리스 터커에게 많이 교정받는다고 말하며 감사를 표시한다. 벽을 손도 안 짚고 휘떡휘떡 넘는 형님도 영어 벽 넘기는 그리 만만치 않은 모양이다. 일기 마지막에 그는 공부하러 가시면서 다음과 같이 마무리하신다: I know all my fans know how I feel when it comes to working on English dialogue. Yep, certainly. 자, 성룡 형님도 저렇게 열심히 공부하시는데 우리가 게으름 피울 수 없다. 촬영 현장에서 분치기, 초치기까지 하시며 영어 대사를 진지하게 공부하고 계신 모습(위 사진)은 경외스럽기까지 하다. 제길, 성룡은 중국어로 일할 수 있고 우리는 한국어로 일할 수 있으면 좋겠지만, 세상이 어디 그런가. 모두모두 힘내서, 아자! 아자! 참고로, 저 일기는 성룡이 직접 쓰기까지 하는 건 아니고, 그가 구술하면 받아적어서 올리거나, 아니면 그가 중국말로 mp3 따위로 녹음하면 이것을 녹취해 영어로 옮긴 뒤 홈페이지에 올린다고 한다. 그래서 그런지, 내용이 얼굴만큼이나 참 정겹고 소박하다. 사진은 물론 그의 홈페이지에서.
|