|
메모장
이 블로그의 글들 VI 이 블로그의 글들 V 이 블로그의 글들 IV 이 블로그의 글들 III 이 블로그의 글들 II 이 블로그의 글들 I ※ 예전 글들의 카테고리 분류 작업이 아직 끝나지 않았습니다. 카테고리
때時 일事 (Issues)
중매媒 몸體 (Media) 미국美 나라國 (USA) 갈硏 궁구할究 (Study) 흩을散 글월文 (Prose) 욀諷 찌를刺 (Satire) 짧을短 생각想 (Piece) 낱個 사람人 (Personal) 연결連 이을續 (Series) 섞일雜 끓일湯 (Others) 두二 바퀴輪(MCycle) 최근 등록된 덧글
네, 그런 점에서 '아무나'..
by deulpul at 12/27 아, 정말 그런 기능이 .. by deulpul at 12/27 예술이죠! 예술도 그냥 .. by deulpul at 12/27 블로그 인터뷰 문의한 사.. by 서혜영 at 12/27 "그림의 떡 이미지"가 마.. by 꿀꺽~ at 12/27 최근 등록된 트랙백
루저녀 단상 3 : 루저론
by 민노씨.네 일년이 다 된 글인데 새삼.. by 물리학 흠냐, 울 마눌은 백설공.. by 뒤돌아 보지 않는다, 후.. 검찰과 기자, 국민 세금.. by 자그니의 시크릿 스크립팅.. 전국국어대회 '4대강' 토.. by Green Monkey Blog** 태그
|
이 세상 사람을 두 종류로 나누어볼 수 있다면, 틀림없이 이런 기준도 포함될 것이다. 뻥 뚫린 넓은 공간에서 공부하기를 좋아하는 사람과 막히고 갇히고 은폐된 공간에서 공부하기를 좋아하는 사람.
개방형과 폐쇄형 두 종류의 사람을 위해, 어느 도서관이나 서로 다른 시설을 함께 구비해 둔다. 예컨대, 환하고 널찍한 방에 칸막이 없는 책상이 주르륵 나열된 공부방이 있는가 하면, 앞과 옆의 칸막이로 주변과 최대한 단절된 공간을 제공하는 공부방도 있다. 나는 옛날부터 폐쇄형으로 자랐으며, 그것이 습관으로 굳어졌다. 널찍한 공간에서는 집중이 되질 않는다. 눈 앞에 아무 것도 보이는 것이 없어야 한다. 자리가 조금 불편할지언정, 최대한 은폐되고 엄폐된 곳이 훨씬 편하고 능률도 오른다. 그래서 그런지, 둘이 정답게 손 잡고 도서관에 함께 공부하러 다닌 기억은 전혀 없구나. 내가 잘 가는 도서관의 서고실에는 빽빽히 들어찬 서가 주변으로 자그마한 독서 공간이 죽 둘러쳐져 있다. 작은 책상 하나와 책꽂이, 의자가 놓여 있는 공간들, 이른바 캐럴(carrel)이라고 부르는 곳이다. 책을 보관하는 방이므로 워낙 사람 왕래가 없는 곳인데다, 각각의 캐럴 공간도 철제 벽과 철망으로 된 문으로 이웃과 최대한 분리시켜 놓았다. 벽이며 문이 모두 철제로 되어 있어서, 꼭 감옥의 방 한 칸 같다. 감방 치고도 몸을 제대로 움직이지도 못하게 좁은 독방 정도나 될까. 이 곳이 내가 가장 애용하는 곳이다. 책으로 가득찬 서가, 약간 텁텁한 공기, 좀 무서울 정도로 사람의 그림자를 찾기 어려운 분위기, 그 한 구석에 조용히 열린 좁은 공간. 이 곳에 가면 마음이 편해진다. 이 곳은 언제나 나를, 그리고 나만을 기다려주는 것 같다. 이런 취향인지라, "내 이 세상 도처에서 쉴 곳을 찾아보았으되, 마침내 찾아낸, 책이 있는 구석방보다 나은 곳은 없더라"라는 말을 보았을 때, 주제넘게 좋아하였다. 손때 묻은 책들로 가득 차 있고 아무도 신경 쓰지 않아도 되는 자그만한 공간, 이 곳보다 더 큰 평안을 줄 수 있는 공간이 있을까. 세상과 사람은 나를 아프게 하고 힘들게 하지만, 책이 그러는 경우는 드물다고 할 수 있다. 책이 있는 작은 구석방에서 안식을 느끼는 많은 사람은 곧 나의 도반이요, 사형, 사제들이다. 아래는 한 동료가 보내온 메일. Thanks, F. 주말에 이책 저책 넘겨보다가, 예전부터 함께 궁금해 하던 인용문의 출처를 발견했습니다. "내 이 세상 도처에서 쉴 곳을 찾아보았으되, 마침내 찾아낸, 책이 있는 구석방보다 나은 곳은 없더라." <장미의 이름>이었는지 <푸코의 진자>였는지 궁금했는데, 소설 본문이 아니라 에코가 <장미의 이름> 서문에서 신학자 토마스 아 켐피스의 말을 인용한 것이었네요. "In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro." 이윤기씨의 맛깔스런 번역이 마음에 들긴 합니다만, 가능한 다른 번역을 생각해 보면서 새로운 의미를 발견하는 것도 재미있었습니다. "Everywhere I have sought rest and found it nowhere, except in a little nook with books." 한국어 번역이 낯선 곳에서 오랫동안 여행을 하고 정든 서재로 돌아온 노수도사의 안도와 반가움을 표현하는 듯하다면, 영어 번역은 '서재 이외에는 그 어느 곳에서도 안식을 찾을 수 없다'는, 학자의 좀더 절실한 고백으로 들린다는 생각을 해 보았습니다.
|